Virginity and a Previously Intended Marriage Commitment

🕒 5 min read · 📝 994 words

To marry, or not to marry — that was the question.

A Grammatical Analysis of 1 Corinthians 7:36–38

  1. Cultural Framework: No Concept of “Dating” in Paul’s World
    Modern Western dating — informal, exploratory, and non‑binding — did not exist in the first‑century Jewish or Greco‑Roman world.
    Instead, relationships moved through two formal stages:

Betrothal (mnēsteia) — a binding legal commitment (cf. Matthew 1:18–19).

Marriage (gamos) — consummation and cohabitation.

Thus, when Paul addresses relational questions, he is speaking into a world where betrothal already implies a serious, covenantal intention, not casual exploration.

This cultural reality is essential for interpreting 1 Corinthians 7:36–38.

  1. Key Greek Terms and Their Verse Locations
    A. παρθένος (parthenos) — Strong’s 3933
    Meaning: “virgin,” “unmarried person,” “maiden.”
    Grammatical gender: feminine (but not limited to female referents).
    Case in 1 Cor 7:36: accusative singular — τὴν παρθένον.

Where παρθένος appears in the New Testament:
1 Corinthians 7:25, 28, 34, 36–38 — Paul’s discussion of virgins and betrothal.

2 Corinthians 11:2 — Paul calls the entire Corinthian church (men included) a παρθένον (“a pure virgin”).

Matthew 25:1–12 — the parable of the ten virgins.

Revelation 14:4 — “virgins” who follow the Lamb.

Critical grammatical point:
In 2 Corinthians 11:2, παρθένον refers to men and women collectively, proving that the feminine grammatical form does not determine the gender of the person being referred to.

Thus, in 1 Corinthians 7:36, parthenos refers to the woman to whom the man is committed/betrothed, not a daughter, and not a generic “female virgin.”

B. ὑπέρακμος (huperakmos) — Strong’s 5230
Meaning: “past the bloom,” “overripe,” “unable to restrain,” “beyond the prime.”
Case in 1 Cor 7:36: nominative singular.

Where ὑπέρακμος appears in the New Testament:
Only in 1 Corinthians 7:36.

Critical grammatical point:
Because ὑπέρακμος is nominative, it must modify a nominative noun.

The only nominative noun in the clause is:

C. τις (tis) — “a man, someone”
Case: nominative singular.
Location: 1 Corinthians 7:36.

Thus:

ὑπέρακμος modifies the man (τις), not the virgin (παρθένον).

This single grammatical fact eliminates the traditional “father–daughter” interpretation, which requires the adjective to modify parthenos (accusative), which is impossible.

  1. Reconstructing the Implied Question Behind Paul’s Answer
    Paul begins the chapter with:

“Now concerning the matters about which you wrote…” (1 Corinthians 7:1).

This means chapter 7 is a response letter.
The Corinthians asked Paul specific questions; we possess only the answers.

The scenario implied in 1 Corinthians 7:36–38 is:

A man is betrothed to a woman (παρθένος).

He had previously intended to marry her.

He is now reconsidering, possibly to pursue celibacy (cf. 1 Cor 7:7–8, 32–35).

He is struggling with his own virginity (ὑπέρακμος).

He wonders whether proceeding with marriage is sinful or permissible.

Paul’s answer:

If he has self‑control and chooses to remain single, he does well (1 Cor 7:37).

If he lacks self‑control, he does not sin by marrying (1 Cor 7:36).

Both choices are honorable (1 Cor 7:38).

This reading fits:

the grammar

the cultural context

the flow of the chapter

Paul’s theology of marriage and celibacy

the nominative case of ὑπέρακμος

the accusative case of παρθένον

4. Why “Dating” Cannot Be Imported Into This Passage
Because dating did not exist in the ancient world, Paul is not addressing:

    dating

    casual relationships

    exploratory romance

    modern engagement practices

    He is addressing:

    virginity

    self‑control

    the seriousness of betrothal

    the decision to proceed with or withdraw from a previously intended marriage

    Thus, the passage is not about “whether dating is allowed,” but about:

    A man discerning whether to keep his virginity or honor a prior commitment to marry.

    5. Summary of the Grammatical and Exegetical Findings
    παρθένος (accusative) in 1 Cor 7:36–38

    This refers to the woman he is pledged to, not a daughter.

      ὑπέρακμος (nominative) modifies the man, not the woman.

      τις is the grammatical subject; the man is the one wrestling with virginity.

      Paul is answering a question the Corinthians asked him about a previously intended marriage commitment.

      The cultural world of the text contains betrothal, not dating.

      Paul’s counsel is that both remaining single and marrying are honorable paths, depending on the man’s self‑control and conscience.epresentations in scripture that are apparent when a casual reading is done

      Hyper‑Literal Translation of 1 Corinthians 7:36–38
      (with no translator suppositions added)

      1 Corinthians 7:36 –

      But if someone thinks he is behaving improperly toward his virgin,
      if he is being over‑restrained (ὑπέρακμος)
      and it must be so,
      let him do what he wills;
      he does not sin —
      let them marry.

      1 Corinthians 7:37
      But the one who stands firm in his heart,
      having no necessity,
      and having authority over his own will,
      and has judged this in his heart —
      to keep his own virginity —
      he will do well.

      1 Corinthians 7:38 –

      So then, the one who marries his virgin does well,
      and the one who does not marry will do better.

      Notes on the Translation (an in‑depth grammatical analysis)

      1. “Someone” (τις) is the grammatical subject
        This is why the translation begins with “if someone…”
        The entire passage is addressed to a man, not a father.
      2. “His virgin” (τὴν παρθένον αὐτοῦ)
        This is the exact Greek phrase.
        No daughter is mentioned.
        No father is mentioned.
        No household authority is mentioned.
      3. The Person is wondering wether to remain unmarried.
      4. ὑπέρακμος (“being over‑restrained”)
        This is nominative and modifies the man, not the virgin.
        It describes his struggle with continence (restraining the urge to marry).
      5. “Let them marry” (γαμησάτωσαν)
        Plural verb — “let them marry.”
        This cannot refer to a father giving away a daughter.
        It refers to the man (prospective Husband) and the woman (betrothed woman).
      6. “To keep his own virginity” (τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθενίαν)
        This is the exact Greek phrase.
        It refers to, and is, the man’s virginity, not hers.
      Grammatical Basis for This Wording
      • “refers to, and is,” keeps the emphasis on both identification and meaning.
      • “the man’s virginity” is grammatically precise (matching 1 Cor 7:37: τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθενίαν).
      • “not hers” is the correct contrast, since παρθένος in v. 36 is the object, not the subject.

      Why this sentence is accurate

      It reflects the actual Greek structure:

      • Subject: τις — “a man”
      • Adjective: ὑπέρακμος — nominative, modifying the man
      • Object: τὴν παρθένον — “the virgin,” the woman he is pledged to
      • Phrase in v. 37: τὴν ἑαυτοῦ παρθενίαν — “his own virginity”

      Why this translation matters –

      This rendering:

      • follows the Greek grammar exactly
      • avoids all traditional assumptions
      • avoids adding “father,” “daughter,” or “past her prime”
      • preserves the nominative/accusative distinctions
      • reflects Paul’s actual subject:
        a man deciding whether to keep his virginity or marry the woman he is committed to